Hindi Poetry

Faiz Ahmed Faiz – Intezaar


गुज़र रहे हैं सबो-रोज़ तुम नहीं आतीं

रियाज़े-ज़ीसत है आज़ुरदा-ए-बहार अभी
मिरे ख्याल की दुनिया है सोगवार अभी
जो हसरतें तिरे ग़म की कफ़ील हैं, प्यारी

अभी तलक मिरी तन्हाईयों में बसती हैं
तवील रातें अभी तक तवील हैं, प्यारी
उदास आंखें तिरी दीद को तरसती हैं

बहारे-हुस्न पे पाबन्दी-ए-जफ़ा कब तक
ये आज़मायशे-सबरे-गुरेज़पा कब तक
कसम तुम्हारी, बहुत ग़म उठा चुका हूं मैं

ग़लत था दाव-ए-सबरो-शकेब आ जाओ
करारे-ख़ातिरे-बेताब थक गया हूं मैं

(रियाज़े-ज़ीसत=ज़िंदगी का अभ्यास,
आज़ुरदा=सताया हुआ, कफ़ील=बंद,
आज़मायशे-सबरे-गुरेज़पा=बार बार
टूटने वाले सबर का इम्तिहान, सबरो-
शकेब=धीरज, करारे-ख़ातिरे-बेताब=
बेचैन दिल की शान्ति)

Punjabi Translation

ਗੁਜ਼ਰ ਰਹੇ ਹੈਂ ਸਬੋ-ਰੋਜ਼ ਤੁਮ ਨਹੀਂ ਆਤੀਂ

ਰਿਯਾਜ਼ੇ-ਜ਼ੀਸਤ ਹੈ ਆਜ਼ੁਰਦਾ-ਏ-ਬਹਾਰ ਅਭੀ
ਮਿਰੇ ਖ਼ਯਾਲ ਕੀ ਦੁਨੀਯਾ ਹੈ ਸੋਗਵਾਰ ਅਭੀ
ਜੋ ਹਸਰਤੇਂ ਤਿਰੇ ਗ਼ਮ ਕੀ ਕਫ਼ੀਲ ਹੈਂ, ਪਯਾਰੀ

ਅਭੀ ਤਲਕ ਮਿਰੀ ਤਨਹਾਈਯੋਂ ਮੇਂ ਬਸਤੀ ਹੈਂ
ਤਵੀਲ ਰਾਤੇਂ ਅਭੀ ਤਕ ਤਵੀਲ ਹੈਂ, ਪਯਾਰੀ
ਉਦਾਸ ਆਂਖੇਂ ਤਿਰੀ ਦੀਦ ਕੋ ਤਰਸਤੀ ਹੈਂ

ਬਹਾਰੇ-ਹੁਸਨ ਪੇ ਪਾਬੰਦੀ-ਏ-ਜਫ਼ਾ ਕਬ ਤਕ
ਯੇ ਆਜ਼ਮਾਇਸ਼ੇ-ਸਬਰੇ-ਗੁਰੇਜ਼ਪਾ ਕਬ ਤਕ
ਕਸਮ ਤੁਮਹਾਰੀ, ਬਹੁਤ ਗ਼ਮ ਉਠਾ ਚੁਕਾ ਹੂੰ ਮੈਂ

ਗ਼ਲਤ ਥਾ ਦਾਵ-ਏ-ਸਬਰੋ-ਸ਼ਕੇਬ ਆ ਜਾਓ
ਕਰਾਰੇ-ਖ਼ਾਤਿਰੇ-ਬੇਤਾਬ ਥਕ ਗਯਾ ਹੂੰ ਮੈਂ

(ਰਿਯਾਜ਼ੇ-ਜ਼ੀਸਤ=ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਅਭਿਆਸ, ਆਜ਼ੁਰਦਾ=ਸਤਾਇਆ ਹੋਇਆ,
ਕਫ਼ੀਲ=ਬੰਦ, ਆਜ਼ਮਾਇਸ਼ੇ-ਸਬਰੇ-ਗੁਰੇਜ਼ਪਾ=ਬਾਰ ਬਾਰ ਟੁੱਟਣ ਵਾਲੇ ਸਬਰ
ਦਾ ਇਮਤਿਹਾਨ, ਸਬਰੋ-ਸ਼ਕੇਬ=ਧੀਰਜ, ਕਰਾਰੇ-ਖ਼ਾਤਿਰੇ-ਬੇਤਾਬ=ਬੇਚੈਨ ਦਿਲ
ਦੀ ਸ਼ਾਂਤੀ)