Faiz Ahmed Faiz – Yaas
बरबते-दिल के तार टूट गये
हैं ज़मीं-बोस राहतों के महल
मिट गये किस्साहा-ए-फ़िक्रो अमल
बज़मे-हसती के जाम फूट गये
छिन गया कैफ़े-कौसरो-तसनीम
ज़हमते-गिरीया-ओ-बुका बे-सूद
शिकवा-ए-बख़ते-नारसा बे-सूद
हो चुका ख़त्म रहमतों का नुजूल
बन्द है मुद्दतों से बाबे-कुबूल
बे-नियाज़े-दुआ है रब्बे-करीम
बुझ गई शमए-आरज़ू-ए-जमील
याद बाकी है बेकसी की दलील
इंतज़ारे-फ़ज़ूल रहने दे
राज़े-उल्फ़त निबाहने वाले
काविशे-बे-हुसूल रहने दे
(यास=निराशा, बरबते-दिल=
दिल का साज़, ज़मीं-बोस=ढह गए,
कैफ़े-कौसरो-तसनीम=सुरगी नहरों
का नशा, ज़हमते-गिरीया-ओ-बुका=
रोने-कराहने का दुख, शिकवा-ए-बख़ते-
नारसा=बदकिस्मती का दुख, नुजूल=
पैदा होना, शमए-आरज़ू-ए-जमील=सुंदर
कामना का दीया, काविशे-बे-हुसूल=
बेअर्थ खोज)
Punjabi Translation
ਬਰਬਤੇ-ਦਿਲ ਕੇ ਤਾਰ ਟੂਟ ਗਯੇ
ਹੈਂ ਜ਼ਮੀਂ-ਬੋਸ ਰਾਹਤੋਂ ਕੇ ਮਹਲ
ਮਿਟ ਗਯੇ ਕਿੱਸਾਹਾ-ਏ-ਫ਼ਿਕਰੋ ਅਮਲ
ਬਜ਼ਮੇ-ਹਸਤੀ ਕੇ ਜਾਮ ਫੂਟ ਗਯੇ
ਛਿਨ ਗਯਾ ਕੈਫ਼ੇ-ਕੌਸਰੋ-ਤਸਨੀਮ
ਜ਼ਹਮਤੇ-ਗਿਰੀਯਾ-ਓ-ਬੁਕਾ ਬੇ-ਸੂਦ
ਸ਼ਿਕਵਾ-ਏ-ਬਖ਼ਤੇ-ਨਾਰਸਾ ਬੇ-ਸੂਦ
ਹੋ ਚੁਕਾ ਖ਼ਤਮ ਰਹਮਤੋਂ ਕਾ ਨੁਜੂਲ
ਬੰਦ ਹੈ ਮੁੱਦਤੋਂ ਸੇ ਬਾਬੇ-ਕੁਬੂਲ
ਬੇ-ਨਿਯਾਜ਼ੇ-ਦੁਆ ਹੈ ਰੱਬੇ-ਕਰੀਮ
ਬੁਝ ਗਈ ਸ਼ਮਏ-ਆਰਜ਼ੂ-ਏ-ਜਮੀਲ
ਯਾਦ ਬਾਕੀ ਹੈ ਬੇਕਸੀ ਕੀ ਦਲੀਲ
ਇੰਤਜ਼ਾਰੇ-ਫ਼ਜ਼ੂਲ ਰਹਨੇ ਦੇ
ਰਾਜ਼ੇ-ਉਲਫ਼ਤ ਨਿਬਾਹਨੇ ਵਾਲੇ
ਕਾਵਿਸ਼ੇ-ਬੇ-ਹੁਸੂਲ ਰਹਨੇ ਦੇ
(ਯਾਸ=ਨਿਰਾਸ਼ਾ, ਬਰਬਤੇ-ਦਿਲ=ਦਿਲ ਦਾ ਸਾਜ਼,
ਜ਼ਮੀਂ-ਬੋਸ=ਢਹਿ ਗਏ, ਕੈਫ਼ੇ-ਕੌਸਰੋ-ਤਸਨੀਮ=
ਸੁਰਗੀ ਨਹਿਰਾਂ ਦਾ ਨਸ਼ਾ, ਜ਼ਹਮਤੇ-ਗਿਰੀਯਾ-ਓ-ਬੁਕਾ=
ਰੋਣ-ਕੁਰਲਾਉਣ ਦਾ ਦੁੱਖ, ਸ਼ਿਕਵਾ-ਏ-ਬਖ਼ਤੇ-ਨਾਰਸਾ=
ਬਦਕਿਸਮਤੀ ਦਾ ਦੁੱਖ, ਨੁਜੂਲ=ਪੈਦਾ ਹੋਣਾ, ਸ਼ਮਏ-
ਆਰਜ਼ੂ-ਏ-ਜਮੀਲ=ਸੁੰਦਰ ਕਾਮਨਾ ਦਾ ਦੀਵਾ, ਕਾਵਿਸ਼ੇ-
ਬੇ-ਹੁਸੂਲ=ਬੇਅਰਥ ਖੋਜ)