Faiz Ahmed Faiz – Husn marhoone joshe baad
हुस्न-मरहूने-जोशे-बादः-ए-नाज़
इश्क़ मिन्नतकशे-फ़ुसूने-नियाज़
दिल का हर तार लरज़िशे-पैहम
जाँ का हर रिश्तः वक़्फ़े-सोज़ो-गुदाज़
सोज़िशे-दर्दे-दिल-किसे मालूम
कौन जाने किसी के इश्क़ का राज़
मेरी ख़ामोशियों में लरज़ाँ है
मेरे नालों की गुमशुदा आवाज़
हो चुका इ’श्क़ अब हवस ही सही
क्या करें फ़र्ज़ है अदा-ए-नमाज़
तू है और इक तग़ाफ़ुले-पैहम
मैं हूँ और इंतज़ारे-बेअंदाज़
ख़ौफ़े-नाकामी-ए-उमीद है ‘फ़ैज़’
वरनः दिल तोड़ दे तिलिस्मे-मजाज़
(मरहूने-जोशे-बादः-ए-नाज़=शराब
और सौन्दर्य की उमंग में डूबा हुआ,
मिन्नतकशे-फ़ुसूने-नियाज़=दर्शन के
जादू का अभिलाषी, लरज़िशे-पैहम=
निरंतर कंपन, वक़्फ़े-सोज़ो-गुदाज़=
जलन और नर्मी पर निछावर, तग़ाफ़ुले-
पैहम=निरंतर उपेक्षा, तिलिस्मे-मजाज़=
संसार का भ्रम, मायाजाल)
Punjabi translation
ਹੁਸਨ ਮਰਹੂਨੇ-ਜੋਸ਼ੇ-ਬਾਦਾ-ਏ-ਨਾਜ਼
ਇਸ਼ਕ ਮਿੰਨਤਕਸ਼ੇ-ਫ਼ੁਸੂਨੇ-ਨਿਯਾਜ਼
ਦਿਲ ਕਾ ਹਰ ਤਾਰ ਲਰਜ਼ਿਸ਼ੇ-ਪੈਹਮ
ਜਾਂ ਕਾ ਹਰ ਰਿਸ਼ਤਾ ਵਕਫ਼ੇ-ਸੋਜ਼ੋ-ਗੁਦਾਜ਼
ਸੋਜ਼ਿਸ਼ੇ-ਦਰਦੇ-ਦਿਲ ਕਿਸੇ ਮਾਲੂਮ
ਕੌਨ ਜਾਨੇ ਕਿਸੀ ਕੇ ਇਸ਼ਕ ਕਾ ਰਾਜ਼
ਮੇਰੀ ਖ਼ਾਮੋਸ਼ੀਯੋਂ ਮੇਂ ਲਰਜ਼ਾਂ ਹੈ
ਮੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਕੀ ਗੁਮਸ਼ੁਦਾ ਆਵਾਜ਼
ਹੋ ਚੁਕਾ ਇਸ਼ਕ ਅਬ ਹਵਸ ਹੀ ਸਹੀ
ਕਯਾ ਕਰੇਂ ਫ਼ਰਜ਼ ਹੈ ਅਦਾ-ਏ-ਨਮਾਜ਼
ਤੂ ਹੈ ਔਰ ਇਕ ਤਗ਼ਾਫ਼ੁਲੇ-ਪੈਹਮ
ਮੈਂ ਹੂੰ ਔਰ ਇੰਤਜ਼ਾਰੇ-ਬੇਅੰਦਾਜ਼
ਖ਼ੌਫ਼ੇ-ਨਾਕਾਮੀ-ਏ-ਉਮੀਦ ਹੈ ‘ਫ਼ੈਜ਼’
ਵਰਨਾ ਦਿਲ ਤੋੜ ਦੇ ਤਿਲਿਸਮੇ-ਮਜਾਜ਼
(ਮਰਹੂਨੇ-ਜੋਸ਼ੇ-ਬਾਦਾ-ਏ-ਨਾਜ਼=ਸ਼ਰਾਬ ਅਤੇ ਸੁੰਦਰਤਾ ਦੀ ਉਮੰਗ ਵਿੱਚ
ਡੁੱਬਿਆ ਹੋਇਆ, ਮਿੰਨਤਕਸ਼ੇ-ਫ਼ੁਸੂਨੇ-ਨਿਯਾਜ਼=ਦਰਸ਼ਨ ਦੇ ਜਾਦੂ ਦਾ ਚਾਹਵਾਨ
ਲਰਜ਼ਿਸ਼ੇ-ਪੈਹਮ=ਲਗਾਤਾਰ ਕੰਬਣਾ, ਵਕਫ਼ੇ-ਸੋਜ਼ੋ-ਗੁਦਾਜ਼=ਜਲਣ ਅਤੇ ਨਰਮੀ
ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ, ਤਗ਼ਾਫ਼ੁਲੇ-ਪੈਹਮ=ਲਗਾਤਾਰ ਅਣਦੇਖੀ, ਤਿਲਿਸਮੇ-ਮਜਾਜ਼=
ਦੁਨੀਆਂ ਦਾ ਭਰਮ)