Faiz Ahmed Faiz – Kuch din se intezaar swaal ae digar mein hai
कुछ दिन से इंतज़ारे-सवाले-दिगर में है
वह मुज़्महिल हया जो किसी की नज़र में है
सीखी यहीं मिरे दिले-काफ़िर ने बंदगी
रब्बे-करीम है तो तिरी रहगुज़र में है
माज़ी में जो मज़ा मिरी शामो-सहर में था
अब वह फ़क़त तसव्वुरे-शामो-सहर में है
क्या जाने किसको किससे है अब दाद की तलब
वह ग़म जो मेरे दिल में है तेरी नज़र में है
(इंतज़ारे-सवाले-दिगर=दूसरे सवाल की प्रतीक्षा,
मुज़्महिल=बुझी हुई,क्षीण)
Punjabi Translation
ਕੁਛ ਦਿਨ ਸੇ ਇੰਤਜ਼ਾਰੇ-ਸਵਾਲੇ-ਦਿਗਰ ਮੇਂ ਹੈ
ਵਹ ਮੁਜ਼ਮਹਿਲ ਹਯਾ ਜੋ ਕਿਸੀ ਕੀ ਨਜ਼ਰ ਮੇਂ ਹੈ
ਸੀਖੀ ਯਹੀਂ ਮਿਰੇ ਦਿਲੇ-ਕਾਫ਼ਿਰ ਨੇ ਬੰਦਗੀ
ਰੱਬੇ-ਕਰੀਮ ਹੈ ਤੋ ਤਿਰੀ ਰਹਗੁਜ਼ਰ ਮੇਂ ਹੈ
ਮਾਜ਼ੀ ਮੇਂ ਜੋ ਮਜ਼ਾ ਮਿਰੀ ਸ਼ਾਮੋ-ਸਹਰ ਮੇਂ ਥਾ
ਅਬ ਵਹ ਫ਼ਕਤ ਤਸੱਵੁਰੇ-ਸ਼ਾਮੋ-ਸਹਰ ਮੇਂ ਹੈ
ਕਯਾ ਜਾਨੇ ਕਿਸਕੋ ਕਿਸਸੇ ਹੈ ਅਬ ਦਾਦ ਕੀ ਤਲਬ
ਵਹ ਗ਼ਮ ਜੋ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਮੇਂ ਹੈ ਤੇਰੀ ਨਜ਼ਰ ਮੇਂ ਹੈ
(ਇੰਤਜ਼ਾਰੇ-ਸਵਾਲੇ-ਦਿਗਰ=ਦੂਜੇ ਸਵਾਲ ਦਾ ਉਡੀਕ, ਮੁਜ਼ਮਹਿਲ=ਬੁਝੀ ਹੋਈ)