Hindi Poetry

Faiz Ahmed Faiz – Tahe nuzoom


तहे-नुज़ूम कहीं चांदनी के दामन में
हुजूमे-शौक से इक दिल है बे-करार अभी
ख़ुमारे-ख्वाब से लबरेज़ अहमरी आंखें
सफ़ेद रुख़ पे परीशान अम्बरी आंखें
छलक रही है जवानी हर इक बुने-मू से
रवां हो बरगे-गुले-तर से जैसे सैले-शमीम
ज़िया-ए-मह में दमकता है रंगे-पैराहन
अदा-ए-इजज़ से आंचल उड़ा रही है नसीम
दराज़ कद की लचक से गुदाज़ पैदा है
उदास आंखों में ख़ामोश इल्तिजाएं हैं
दिले-हजीं में कई जां-ब-लब दुआएं हैं
तहे-नुज़ूम कहीं चांदनी के दामन में
किसी का हुस्न है मसरूफ़े-इंतज़ार अभी
कहीं ख्याल के आबादकरदा गुलशन में
है एक गुल कि नावाकिफ़े-बहार अभी

(तहे-नुजूम=तारों के नीचे, अहमरी=लाल,
अम्बरी=सुगंधित, बुने-मू=रोम-रोम, सैले-
शमीम=ठंडी हवा का झोंका, ज़िया=रोशनी,
अदा-ए-इजज़=कोमलता, हजीं=दुखी)

Punjabi Translation

ਤਹੇ-ਨੁਜ਼ੂਮ ਕਹੀਂ ਚਾਂਦਨੀ ਕੇ ਦਾਮਨ ਮੇਂ
ਹੁਜੂਮੇ-ਸ਼ੌਕ ਸੇ ਇਕ ਦਿਲ ਹੈ ਬੇ-ਕਰਾਰ ਅਭੀ
ਖ਼ੁਮਾਰੇ-ਖ਼ਵਾਬ ਸੇ ਲਬਰੇਜ਼ ਅਹਮਰੀ ਆਂਖੇਂ
ਸਫ਼ੇਦ ਰੁਖ਼ ਪੇ ਪਰੀਸ਼ਾਨ ਅੰਬਰੀ ਆਂਖੇਂ
ਛਲਕ ਰਹੀ ਹੈ ਜਵਾਨੀ ਹਰ ਇਕ ਬੁਨੇ-ਮੂ ਸੇ
ਰਵਾਂ ਹੋ ਬਰਗੇ-ਗੁਲੇ-ਤਰ ਸੇ ਜੈਸੇ ਸੈਲੇ-ਸ਼ਮੀਮ
ਜ਼ਿਯਾ-ਏ-ਮਹ ਮੇਂ ਦਮਕਤਾ ਹੈ ਰੰਗੇ-ਪੈਰਾਹਨ
ਅਦਾ-ਏ-ਇਜਜ਼ ਸੇ ਆਂਚਲ ਉੜਾ ਰਹੀ ਹੈ ਨਸੀਮ
ਦਰਾਜ਼ ਕਦ ਕੀ ਲਚਕ ਸੇ ਗੁਦਾਜ਼ ਪੈਦਾ ਹੈ
ਉਦਾਸ ਆਂਖੋਂ ਮੇਂ ਖ਼ਾਮੋਸ਼ ਇਲਤਿਜਾਏਂ ਹੈਂ
ਦਿਲੇ-ਹਜੀਂ ਮੇਂ ਕਈ ਜਾਂ-ਬ-ਲਬ ਦੁਆਏਂ ਹੈਂ
ਤਹੇ-ਨੁਜ਼ੂਮ ਕਹੀਂ ਚਾਂਦਨੀ ਕੇ ਦਾਮਨ ਮੇਂ
ਕਿਸੀ ਕਾ ਹੁਸਨ ਹੈ ਮਸਰੂਫ਼ੇ-ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਅਭੀ
ਕਹੀਂ ਖ਼ਯਾਲ ਕੇ ਆਬਾਦਕਰਦਾ ਗੁਲਸ਼ਨ ਮੇਂ
ਹੈ ਏਕ ਗੁਲ ਕਿ ਨਾਵਾਕਿਫ਼ੇ-ਬਹਾਰ ਅਭੀ

(ਤਹੇ-ਨੁਜ਼ੂਮ=ਤਾਰਿਆਂ ਹੇਠ, ਅਹਮਰੀ=ਲਾਲ, ਅੰਬਰੀ=ਸੁਗੰਧਿਤ,
ਬੁਨੇ-ਮੂ=ਰੋਮ-ਰੋਮ, ਸੈਲੇ-ਸ਼ਮੀਮ=ਠੰਢੀ ਹਵਾ ਦਾ ਬੁੱਲਾ, ਜ਼ਿਯਾ=
ਰੋਸ਼ਨੀ, ਅਦਾ-ਏ-ਇਜਜ਼=ਕੋਮਲਤਾ, ਹਜੀਂ=ਦੁਖੀ)