Hindi Poetry

Faiz Ahmed Faiz – Soch


क्यों मेरा दिल शाद नहीं है क्यों ख़ामोश रहा करता हूं
छोड़ो मेरी राम कहानी मैं जैसा भी हूं अच्छा हूं

मेरा दिल ग़मगीं है तो क्या ग़मगीं यह दुनिया है सारी
ये दुख तेरा है ना मेरा हम सबकी जागीर है प्यारी

तू गर मेरी भी हो जाये दुनिया के ग़म यूं ही रहेंगे
पाप के फन्दे, ज़ुल्म के बंधन अपने कहे से कट ना सकेंगे

ग़म हर हालत में मुहलिक है अपना हो या और किसी का
रोना-धोना, जी को जलाना यूं भी हमारा, यूं भी हमारा

क्यों न जहां का ग़म अपना लें बाद में सब तदबीरें सोचें
बाद में सुख के सपने देखें सपनों की ताबीरें सोचें

बे-फ़िक्रे धन-दौलतवाले ये आख़िर क्यों ख़ुश रहते हैं
इनका सुख आपस में बांटें ये भी आख़िर हम जैसे हैं

हमने माना जंग कड़ी है सर फूटेंगे, ख़ून बहेगा
ख़ून में ग़म भी बह जायेंगे हम न रहें, ग़म भी न रहेगा

(मुहलिक=घातक, ताबीरें=सत्य करना)

Punjabi Translation

ਕਯੋਂ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਸ਼ਾਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਯੋਂ ਖ਼ਾਮੋਸ਼ ਰਹਾ ਕਰਤਾ ਹੂੰ
ਛੋੜੋ ਮੇਰੀ ਰਾਮ ਕਹਾਨੀ ਮੈਂ ਜੈਸਾ ਭੀ ਹੂੰ ਅੱਛਾ ਹੂੰ

ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਗ਼ਮਗੀਂ ਹੈ ਤੋ ਕਯਾ ਗ਼ਮਗੀਂ ਯਹ ਦੁਨੀਯਾਂ ਹੈ ਸਾਰੀ
ਯੇ ਦੁਖ ਤੇਰਾ ਹੈ ਨਾ ਮੇਰਾ ਹਮ ਸਬਕੀ ਜਾਗੀਰ ਹੈ ਪਯਾਰੀ

ਤੂ ਗਰ ਮੇਰੀ ਭੀ ਹੋ ਜਾਯੇ ਦੁਨੀਯਾਂ ਕੇ ਗ਼ਮ ਯੂੰ ਹੀ ਰਹੇਂਗੇ
ਪਾਪ ਕੇ ਫੰਦੇ, ਜ਼ੁਲਮ ਕੇ ਬੰਧਨ ਅਪਨੇ ਕਹੇ ਸੇ ਕਟ ਨਾ ਸਕੇਂਗੇ

ਗ਼ਮ ਹਰ ਹਾਲਤ ਮੇਂ ਮੁਹਲਿਕ ਹੈ ਅਪਨਾ ਹੋ ਯਾ ਔਰ ਕਿਸੀ ਕਾ
ਰੋਨਾ-ਧੋਨਾ, ਜੀ ਕੋ ਜਲਾਨਾ ਯੂੰ ਭੀ ਹਮਾਰਾ, ਯੂੰ ਭੀ ਹਮਾਰਾ

ਕਯੋਂ ਨ ਜਹਾਂ ਕਾ ਗ਼ਮ ਅਪਨਾ ਲੇਂ ਬਾਦ ਮੇਂ ਸਬ ਤਦਬੀਰੇਂ ਸੋਚੇਂ
ਬਾਦ ਮੇਂ ਸੁਖ ਕੇ ਸਪਨੇ ਦੇਖੇਂ ਸਪਨੋਂ ਕੀ ਤਾਬੀਰੇਂ ਸੋਚੇਂ

ਬੇ-ਫ਼ਿਕਰੇ ਧਨ-ਦੌਲਤਵਾਲੇ ਯੇ ਆਖ਼ਿਰ ਕਯੋਂ ਖ਼ੁਸ਼ ਰਹਤੇ ਹੈਂ
ਇਨਕਾ ਸੁਖ ਆਪਸ ਮੇਂ ਬਾਂਟੇਂ ਯੇ ਭੀ ਆਖ਼ਿਰ ਹਮ ਜੈਸੇ ਹੈਂ

ਹਮਨੇ ਮਾਨਾ ਜੰਗ ਕੜੀ ਹੈ ਸਰ ਫੂਟੇਂਗੇ, ਖ਼ੂਨ ਬਹੇਗਾ
ਖ਼ੂਨ ਮੇਂ ਗ਼ਮ ਭੀ ਬਹ ਜਾਯੇਂਗੇ ਹਮ ਨ ਰਹੇਂ, ਗ਼ਮ ਭੀ ਨ ਰਹੇਗਾ

(ਮੁਹਲਿਕ=ਘਾਤਕ, ਤਾਬੀਰੇਂ=ਸੱਚ ਕਰਨਾ)