Hindi Poetry

Faiz Ahmed Faiz – Tanhayi


फिर कोई आया दिल-ए-ज़ार नहीं कोई नहीं
राहरौ होगा, कहीं और चला जायेगा
ढल चुकी रात, बिखरने लगा तारों का ग़ुबार
लड़खड़ाने लगे ऐवानों में ख़्वाबीदः चिराग़
सो गई रस्तः तक-तक के हरइक राहगुज़ार
अजनबी ख़ाक ने धुँदला दिये क़दमों के सुराग़
गुल करो शम्‍एँ, बढ़ा दो मय-ओ-मीना-ओ-अयाग़
अपने बे-ख़्वाब किवाड़ों को मुक़फ़्फ़ल कर लो
अब यहाँ कोई नहीं, कोई नहीं आयेगा

(राहरौ=पथिक, ग़ुबार=धूल, ऐवानों=महलों,
मय-ओ-मीना-ओ-अयाग़=शराब, सुराही और
प्याला, मुक़फ़्फ़ल=ताला लगाना)

Punjabi Translation

ਫਿਰ ਕੋਈ ਆਯਾ ਦਿਲੇ-ਜ਼ਾਰ ਨਹੀਂ ਕੋਈ ਨਹੀਂ
ਰਾਹਰੌ ਹੋਗਾ, ਕਹੀਂ ਔਰ ਚਲਾ ਜਾਯੇਗਾ
ਢਲ ਚੁਕੀ ਰਾਤ, ਬਿਖਰਨੇ ਲਗਾ ਤਾਰੋਂ ਕਾ ਗੁਬਾਰ
ਲੜਖੜਾਨੇ ਲਗੇ ਐਵਾਨੋਂ ਮੇਂ ਖ਼ਵਾਬੀਦਾ ਚਿਰਾਗ਼
ਸੋ ਗਈ ਰਾਸਤਾ ਤਕ-ਤਕ ਕੇ ਹਰਇਕ ਰਾਹਗੁਜ਼ਾਰ
ਅਜਨਬੀ ਖ਼ਾਕ ਨੇ ਧੁੰਦਲਾ ਦੀਯੇ ਕਦਮੋਂ ਕੇ ਸੁਰਾਗ਼
ਗੁਲ ਕਰੋ ਸ਼ਮਏਂ, ਬੜ੍ਹਾ ਦੋ ਮਯੋ-ਮੀਨਾ-ਓ-ਅਯਾਗ਼
ਅਪਨੇ ਬੇ-ਖ਼ਵਾਬ ਕਿਵਾੜੋਂ ਕੋ ਮੁਕੱਫ਼ਲ ਕਰ ਲੋ
ਅਬ ਯਹਾਂ ਕੋਈ ਨਹੀਂ, ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਆਯੇਗਾ

(ਗੁਬਾਰ=ਧੂੜ, ਐਵਾਨ=ਮਹਿਲ, ਮਯੋ-ਮੀਨਾ-ਓ-ਅਯਾਗ਼=
ਸ਼ਰਾਬ, ਸੁਰਾਹੀ ਤੇ ਪਿਆਲਾ, ਮੁਕੱਫ਼ਲ=ਜਿੰਦਾ ਲਾਉਣਾ)