Hindi Poetry

Faiz Ahmed Faiz – Woh ahde gham


वो अह्दे-ग़म की काहिशहा-ए-बेहासिल को क्या समझे
जो उनकी मुख़्तसर रूदाद भी सब्र-आज़मा समझे

यहाँ वाबस्तगी, वाँ बरहमी , क्या जानिए क्यों है
न हम अपनी नज़र समझे, न हम उनकी अदा समझे

फ़रेबे-आरज़ू की सह‍ल-अंगारी नहीं जाती
हम अपने दिल की धड़कन को तिरी आवाज़े-पा समझे

तुम्हारी हर नज़र से मुनसलिक है रिश्तः-ए-हस्ती
मगर ये दूर की बातें कोई नादान क्या समझे

न पूछो अह्दे-उल्फ़त की, बस इक ख़्वाबे-परीशाँ था
न दिल को राह पर लाए, न दिल को मुद्द‍आ समझे

(अह्दे-ग़म=दुख के दिन, काहिशहा-ए-बेहासिल=
व्यर्थ वेदना, सब्र-आज़मा=उकता देने वाला, बरहमी=
नाराज़गी, सह‍ल-अंगारी=सुगमता की खोज, मुनसलिक=
बँधा हुआ, ख़्वाबे-परीशाँबिखरा हुआ सपना, मुद्द‍आ= उद्देश्य)

In Punjabi

ਵੋ ਅਹਦੇ-ਗ਼ਮ ਕੀ ਕਾਹਿਸ਼ਹਾ-ਏ-ਬੇਹਾਸਿਲ ਕੋ ਕਯਾ ਸਮਝੇ
ਜੋ ਉਨਕੀ ਮੁਖ਼ਤਸਰ ਰੂਦਾਦ ਭੀ ਸਬਰ-ਆਜ਼ਮਾ ਸਮਝੇ

ਯਹਾਂ ਵਾਬਸਤਗੀ, ਵਾਂ ਬਰਹਮੀ, ਕਯਾ ਜਾਨੀਯੇ ਕਯੋਂ ਹੈ
ਨ ਹਮ ਅਪਨੀ ਨਜ਼ਰ ਸਮਝੇ, ਨ ਹਮ ਉਨਕੀ ਅਦਾ ਸਮਝੇ

ਫ਼ਰੇਬੇ-ਆਰਜ਼ੂ ਕੀ ਸਹਲ-ਅੰਗਾਰੀ ਨਹੀਂ ਜਾਤੀ
ਹਮ ਅਪਨੇ ਦਿਲ ਕੀ ਧੜਕਨ ਕੋ ਤਿਰੀ ਆਵਾਜ਼ੇ-ਪਾ ਸਮਝੇ

ਤੁਮਹਾਰੀ ਹਰ ਨਜ਼ਰ ਸੇ ਮੁਨਸਲਿਕ ਹੈ ਰਿਸ਼ਤਾ-ਏ-ਹਸਤੀ
ਮਗਰ ਯੇ ਦੂਰ ਕੀ ਬਾਤੇਂ ਕੋਈ ਨਾਦਾਨ ਕਯਾ ਸਮਝੇ

ਨ ਪੂਛੋ ਅਹਦੇ-ਉਲਫ਼ਤ ਕੀ, ਬਸ ਇਕ ਖ਼ਵਾਬੇ-ਪਰੀਸ਼ਾਂ ਥਾ
ਨ ਦਿਲ ਕੋ ਰਾਹ ਪਰ ਲਾਯੇ, ਨ ਦਿਲ ਕਾ ਮੁੱਦਆ ਸਮਝੇ

(ਅਹਦੇ-ਗ਼ਮ=ਦੁਖ ਦੇ ਦਿਨ, ਕਾਹਿਸ਼ਹਾ-ਏ-ਬੇਹਾਸਿਲ=ਫਜੂਲ ਦਾ ਦੁੱਖ,
ਬਰਹਮੀ=ਨਾਰਾਜ਼ਗੀ, ਸਹਲ-ਅੰਗਾਰੀ=ਸੌਖੀ ਖੋਜ, ਮੁਨਸਲਿਕ=ਬੰਨ੍ਹਿਆ
ਹੋਇਆ, ਖ਼ਵਾਬੇ-ਪਰੀਸ਼ਾਂ=ਬਿਖਰਿਆ ਸੁਫਨਾ, ਮੁੱਦਆ=ਉਦੇਸ਼)