Faiz Ahmed Faiz – Sarod
मौत अपनी, न अमल अपना, न जीना अपना
खो गया शोरिशे-गेती में करीना अपना
नाख़ुदा दूर, हवा तेज़, करीं कामे-नेहंग
वक्त है फेंक दे लहरों में सफ़ीना अपना
अरस-ए-दहर के हंगामे तहे-ख्वाब सही
गरम रख आतिशे-पैकार से सीना अपना
साकीया रंज न कर जाग उठेगी महफ़िल
और कुछ देर उठा रखते हैं पीना अपना
बेशकीमत है ये ग़महा-ए-मुहब्बत मत भूल
ज़ुल्मते-यास को मत सौंप ख़ज़ीना अपना
(शोरिशे-गेती=दुनिया का कोलाहल, नाख़ुदा=
मल्लाह, करीं=नज़दीक, कामे-नेहंग=घड़ियाल
का जबड़ा, सफीना=किश्ती, आतिशे-पैकार=
जंग की आग, ज़ुल्मते-यास=निराशा का अंधेरा)
Punjabi Translation
ਮੌਤ ਅਪਨੀ, ਨ ਅਮਲ ਅਪਨਾ, ਨ ਜੀਨਾ ਅਪਨਾ
ਖੋ ਗਯਾ ਸ਼ੋਰਿਸ਼ੇ-ਗੇਤੀ ਮੇਂ ਕਰੀਨਾ ਅਪਨਾ
ਨਾਖ਼ੁਦਾ ਦੂਰ, ਹਵਾ ਤੇਜ਼, ਕਰੀਂ ਕਾਮੇ-ਨਿਹੰਗ
ਵਕਤ ਹੈ ਫੇਂਕ ਦੇ ਲਹਰੋਂ ਮੇਂ ਸਫ਼ੀਨਾ ਅਪਨਾ
ਅਰਸ-ਏ-ਦਹਰ ਕੇ ਹੰਗਾਮੇ ਤਹੇ-ਖ਼ਵਾਬ ਸਹੀ
ਗਰਮ ਰਖ ਆਤਿਸ਼ੇ-ਪੈਕਾਰ ਸੇ ਸੀਨਾ ਅਪਨਾ
ਸਾਕੀਯਾ ਰੰਜ ਨ ਕਰ ਜਾਗ ਉਠੇਗੀ ਮਹਫ਼ਿਲ
ਔਰ ਕੁਛ ਦੇਰ ਉਠਾ ਰਖਤੇ ਹੈਂ ਪੀਨਾ ਅਪਨਾ
ਬੇਸ਼ਕੀਮਤ ਹੈ ਯੇ ਗ਼ਮਹਾ-ਏ-ਮੁਹੱਬਤ ਮਤ ਭੂਲ
ਜ਼ੁਲਮਤੇ-ਯਾਸ ਕੋ ਮਤ ਸੌਂਪ ਖ਼ਜ਼ੀਨਾ ਅਪਨਾ
(ਸ਼ੋਰਿਸ਼ੇ-ਗੇਤੀ=ਦੁਨੀਆਂ ਦਾ ਰੌਲਾ, ਨਾਖ਼ੁਦਾ=ਮਲਾਹ,
ਕਰੀਂ=ਨੇੜੇ, ਕਾਮੇ-ਨਿਹੰਗ=ਘੜਿਆਲ ਦਾ ਜਬਾੜਾ,
ਸਫ਼ੀਨਾ=ਕਿਸ਼ਤੀ, ਆਤਿਸ਼ੇ-ਪੈਕਾਰ=ਜੰਗ ਦੀ ਅੱਗ,
ਜ਼ੁਲਮਤੇ-ਯਾਸ=ਨਿਰਾਸ਼ਾ ਦਾ ਹਨੇਰਾ)