Faiz Ahmed Faiz – Teen Manzar
तसव्वुर
शोख़ियां मुज़तर निगाहे-दीदा-ए-सरशार में
इशरतें ख्वाबीदा रंगे-ग़ाजा-ए-रुख़सार में
सुरख़ होठों पर तबस्सुम की ज़ियाएं, जिस तरह
यासमन के फूल डूबे हों मये-गुलनार में
सामना
छनती हुयी नज़रों से जज़बात की दुनियाएं
बेख्वाबीयां, अफ़साने, महताब, तमन्नाएं
कुछ उलझी हुयी बातें, कुछ बहके हुए नग़मे
कुछ अश्क जो आंखों से बे-वजह छलक जायें
रुख़सत
फ़सुरदा रुख़, लबों पर इक नयाज़-आमेज़ ख़ामोशी
तबस्सुम मुज़महल था, मरमरी हाथों में लरज़िश थी
वो कैसी बेकसी थी तेरी पुर तमकीं निगाहों में
वो क्या दुख था तिरी सहमी हुयी ख़ामोश आहों में
(तसव्वुर=कलपना, मुज़तर=मचलता,
ज़ियाएं=ज्योति, फ़सुरदा=उदास, नयाज़-
आमेज़=श्रद्धा भरी, मुज़महल=बुझी हुई)
Punjabi Translation
ਤਸੱਵੁਰ
ਸ਼ੋਖ਼ੀਯਾਂ ਮੁਜ਼ਤਰ ਨਿਗਾਹੇ-ਦੀਦਾ-ਏ-ਸਰਸ਼ਾਰ ਮੇਂ
ਇਸ਼ਰਤੇਂ ਖ਼ਵਾਬੀਦਾ ਰੰਗੇ-ਗ਼ਾਜਾ-ਏ-ਰੁਖ਼ਸਾਰ ਮੇਂ
ਸੁਰਖ਼ ਹੋਠੋਂ ਪਰ ਤਬੱਸੁਮ ਕੀ ਜ਼ਿਯਾਏਂ, ਜਿਸ ਤਰਹ
ਯਾਸਮਨ ਕੇ ਫੂਲ ਡੂਬੇ ਹੋਂ ਮਯੇ-ਗੁਲਨਾਰ ਮੇਂ
ਸਾਮਨਾ
ਛਨਤੀ ਹੁਈ ਨਜ਼ਰੋਂ ਸੇ ਜਜ਼ਬਾਤ ਕੀ ਦੁਨੀਯਾਏਂ
ਬੇਖ਼ਵਾਬੀਯਾਂ, ਅਫ਼ਸਾਨੇ, ਮਹਤਾਬ, ਤਮੰਨਾਏਂ
ਕੁਛ ਉਲਝੀ ਹੁਈ ਬਾਤੇਂ, ਕੁਛ ਬਹਕੇ ਹੁਏ ਨਗ਼ਮੇ
ਕੁਛ ਅਸ਼ਕ ਜੋ ਆਂਖੋਂ ਸੇ ਬੇ-ਵਜਹ ਛਲਕ ਜਾਯੇਂ
ਰੁਖ਼ਸਤ
ਫ਼ਸੁਰਦਾ ਰੁਖ਼, ਲਬੋਂ ਪਰ ਇਕ ਨਿਯਾਜ਼-ਆਮੇਜ਼ ਖ਼ਾਮੋਸ਼ੀ
ਤਬੱਸੁਮ ਮੁਜ਼ਮਹਿਲ ਥਾ, ਮਰਮਰੀ ਹਾਥੋਂ ਮੇਂ ਲਰਜ਼ਿਸ਼ ਥੀ
ਵੋ ਕੈਸੀ ਬੇਕਸੀ ਥੀ ਤੇਰੀ ਪੁਰ ਤਮਕੀਂ ਨਿਗਾਹੋਂ ਮੇਂ
ਵੋ ਕਯਾ ਦੁਖ ਥਾ ਤਿਰੀ ਸਹਮੀ ਹੁਈ ਖ਼ਾਮੋਸ਼ ਆਹੋਂ ਮੇਂ
(ਤਸੱਵੁਰ=ਕਲਪਨਾ, ਮੁਜ਼ਤਰ=ਮਚਲਦੀਆਂ ਹੋਈਆਂ, ਜ਼ਿਯਾਏਂ=ਜੋਤੀ,
ਫ਼ਸੁਰਦਾ=ਉਦਾਸ, ਨਿਯਾਜ਼-ਆਮੇਜ਼=ਸ਼ਰਧਾ ਭਰੀ, ਮੁਜ਼ਮਹਿਲ=ਬੁਝੀ ਹੋਈ)