Faiz Ahmed Faiz – Chashme magyun zara idhar krde
चश्मे-मयगूँ ज़रा इधर कर दे
दस्ते-कुदरत को बे-असर कर दे
तेज़ है आज दर्दे-दिल साक़ी
तल्ख़ी-ए-मय को तेज़तर कर दे
जोशे-वहशत है तिश्नःकाम अभी
चाक-दामन को ता-जिगर कर दे
मेरी क़िस्मत से खेलनेवाले
मुझको क़िस्मत से बेख़बर कर दे
लुट रही है मिरी मताए-नियाज़
काश वह इस तरफ़ नज़र कर दे
‘फ़ैज़’ तकमीले-आरज़ू मा’लूम
हो सके तो यूँ ही बसर कर दे
(चश्मे-मयगूँ=मद-भरी आँख,
दस्ते-कुदरत=प्रकृति का हाथ,
जोशे-वहशत=उन्माद की तीव्रता,
तिश्नःकाम=अतृप्त, मताए-नियाज़=
विनय की पूँजी, तकमीले-आरज़ू=
कामना की पूर्ति)
Punjabi translation
ਚਸ਼ਮੇ-ਮਯਗੂੰ ਜ਼ਰਾ ਇਧਰ ਕਰ ਦੇ
ਦਸਤੇ-ਕੁਦਰਤ ਕੋ ਬੇ-ਅਸਰ ਕਰ ਦੇ
ਤੇਜ਼ ਹੈ ਆਜ ਦਰਦੇ-ਦਿਲ ਸਾਕੀ
ਤਲਖ਼ੀ-ਏ-ਮਯ ਕੋ ਤੇਜ਼ਤਰ ਕਰ ਦੇ
ਜੋਸ਼ੇ-ਵਹਸ਼ਤ ਹੈ ਤਿਸ਼ਨਾਕਾਮ ਅਭੀ
ਚਾਕ-ਦਾਮਨ ਕੋ ਤਾ-ਜਿਗਰ ਕਰ ਦੇ
ਮੇਰੀ ਕਿਸਮਤ ਸੇ ਖੇਲਨੇਵਾਲੇ
ਮੁਝਕੋ ਕਿਸਮਤ ਸੇ ਬੇ-ਖ਼ਬਰ ਕਰ ਦੇ
ਲੁਟ ਰਹੀ ਹੈ ਮਿਰੀ ਮਤਾਏ-ਨਿਆਜ਼
ਕਾਸ਼ ਵਹ ਇਸ ਤਰਫ਼ ਨਜ਼ਰ ਕਰ ਦੇ
‘ਫ਼ੈਜ਼’ ਤਕਮੀਲੇ-ਆਰਜ਼ੂ ਮਾਲੂਮ
ਹੋ ਸਕੇ ਤੋ ਯੂੰ ਹੀ ਬਸਰ ਕਰ ਦੇ
(ਚਸ਼ਮੇ-ਮਯਗੂੰ=ਸ਼ਰਾਬੀ-ਅੱਖਾਂ, ਤਿਸ਼ਨਾਕਾਮ=ਪਿਆਸਾ, ਮਤਾਏ-ਨਿਆਜ਼=
ਬੇਨਤੀ ਦੀ ਪੂੰਜੀ, ਤਕਮੀਲੇ-ਆਰਜ਼ੂ=ਕਾਮਨਾ ਦੀ ਪੂਰਤੀ)