Faiz Ahmed Faiz – Dono jahan teri mohabbat mein haar ke
दोनों जहान तेरी मोहब्बत मे हार के
वो जा रहा है कोई शबे-ग़म गुज़ार के
वीराँ है मयकदः ख़ुमो-सागर उदास हैं
तुम क्या गये कि रूठ गए दिन बहार के
इक फ़ुर्सते-गुनाह मिली, वो भी चार दिन
देखें हैं हमने हौसले परवरदिगार के
दुनिया ने तेरी याद से बेगानः कर दिया
तुम से भी दिलफ़रेब हैं ग़म रोज़गार के
भूले से मुस्कुरा तो दिये थे वो आज ’फ़ैज़’
मत पूछ वलवले दिले-नाकर्दःकार के
(मयकदः=शराबघर, ख़ुमो-सागर=सुराही
और जाम, परवरदिगार=ख़ुदा, नाकर्दःकार=
अनुभवहीन)
Punjabi Translation
ਦੋਨੋਂ ਜਹਾਨ ਤੇਰੀ ਮੁਹੱਬਤ ਮੇਂ ਹਾਰ ਕੇ
ਵੋ ਜਾ ਰਹਾ ਹੈ ਕੋਈ ਸ਼ਬੇ-ਗ਼ਮ ਗੁਜ਼ਾਰ ਕੇ
ਵੀਰਾਂ ਹੈ ਮਯਕਦਾ, ਖ਼ੁਮੋ-ਸਾਗਰ ਉਦਾਸ ਹੈਂ
ਤੁਮ ਕਯਾ ਗਯੇ ਕਿ ਰੂਠ ਗਯੇ ਦਿਨ ਬਹਾਰ ਕੇ
ਇਕ ਫ਼ੁਰਸਤੇ-ਗੁਨਾਹ ਮਿਲੀ, ਵੋ ਭੀ ਚਾਰ ਦਿਨ
ਦੇਖੇ ਹੈਂ ਹਮਨੇ ਹੌਸਲੇ ਪਰਵਰਦਿਗਾਰ ਕੇ
ਦੁਨੀਯਾ ਨੇ ਤੇਰੀ ਯਾਦ ਸੇ ਬੇਗਾਨਾ ਕਰ ਦੀਯਾ
ਤੁਝਸੇ ਭੀ ਦਿਲਫ਼ਰੇਬ ਹੈਂ ਗ਼ਮ ਰੋਜ਼ਗਾਰ ਕੇ
ਭੂਲੇ ਸੇ ਮੁਸਕਰਾ ਤੋ ਦੀਯੇ ਥੇ ਵੋ ਆਜ ‘ਫ਼ੈਜ਼’
ਮਤ ਪੂਛ ਵਲਵਲੇ ਦਿਲੇ-ਨਾਕਰਦਾਕਾਰ ਕੇ