Hindi Poetry

Faiz Ahmed Faiz – Kyi baar iska daaman bhar diya husne do aalam se


कई बार इसका दामन भर दिया हुस्ने-दो-आलम से
मगर दिल है केः उसकी ख़ानःविरानी नहीं जाती

कई बार इसकी ख़ातिर ज़र्रे-ज़र्रे का जिगर चीरा
मगर ये चश्मे-हैराँ, जिसकी हैरानी नहीं जाती

नहीं जाती मताए’-लालो-गौहर की गराँयाबी
मताए’-ग़ैरतो-ईमाँ की अरज़ानी नहीं जाती

मिरी चश्मे-तन आसाँ को बसीरत मिल गई जब से
बहुत जानी हुई सूरत भी पहचानी नहीं जाती

सरे-ख़ुसरव से नाज़े-कजकुलाही छिन भी जाता है
कुलाहे-ख़ुसरवी से बू-ए-सुल्तानी नहीं जाती

बजुज़ दीवानगी वाँ और चारः ही कहो क्या है
जहाँ अक़्लो-ख़िरद की एक भी मानी नहीं जाती

(दो-आलम=लोक-परलोक, मताए’-लालो-गौहर=
हीरे-मोती की दौलत, गराँयाबी=महँगापन, मताए’-
ग़ैरतो-ईमाँ=स्वाभिमान और सच्चाई कीदौलत,
अरज़ानी=सस्तापन, आसाँ=आलसी, बसीरत=
देखने की ताक़त, सरे-ख़ुसरव=बादशाह का सर,
नाज़े-कजकुलाही=राजत्व का गौरव, कुलाहे-ख़ुसरवी=
बादशाह का ताज, अक़्लो-ख़िरद=समझ-बूझ)

Punjabi Translation

ਕਈ ਬਾਰ ਇਸਕਾ ਦਾਮਨ ਭਰ ਦਿਯਾ ਹੁਸਨੇ-ਦੋ-ਆਲਮ ਸੇ
ਮਗਰ ਦਿਲ ਹੈ ਕਿ ਉਸਕੀ ਖ਼ਾਨਾਵੀਰਾਨੀ ਨਹੀਂ ਜਾਤੀ

ਕਈ ਬਾਰ ਇਸਕੀ ਖ਼ਾਤਿਰ ਜ਼ਰਰੇ-ਜ਼ਰਰੇ ਕਾ ਜਿਗਰ ਚੀਰਾ
ਮਗਰ ਯੇ ਚਸ਼ਮੇ-ਹੈਰਾਂ, ਜਿਸਕੀ ਹੈਰਾਨੀ ਨਹੀਂ ਜਾਤੀ

ਨਹੀਂ ਜਾਤੀ ਮਤਾਏ-ਲਾਲੋ-ਗੌਹਰ ਕੀ ਗਰਾਂਯਾਬੀ
ਮਤਾਏ-ਗ਼ੇਰਤੋ-ਈਮਾਂ ਕੀ ਅਰਜ਼ਾਨੀ ਨਹੀਂ ਜਾਤੀ

ਮਿਰੀ ਚਸ਼ਮੇ-ਤਨ ਆਸਾਂ ਕੋ ਬਸੀਰਤ ਮਿਲ ਗਈ ਜਬ ਸੇ
ਬਹੁਤ ਜਾਨੀ ਹੁਈ ਸੂਰਤ ਭੀ ਪਹਚਾਨੀ ਨਹੀਂ ਜਾਤੀ

ਸਰੇ-ਖ਼ੁਸਰਵ ਸੇ ਨਾਜ਼ੇ-ਕਲਕੁਲਾਹੀ ਛਿਨ ਭੀ ਜਾਤਾ ਹੈ
ਕੁਲਾਹੇ-ਖ਼ੁਸਰਵੀ ਸੇ ਬੂ-ਏ-ਸੁਲਤਾਨੀ ਨਹੀਂ ਜਾਤੀ

ਬ-ਜੁਜ਼ ਦੀਵਾਨਗੀ ਵਾਂ ਔਰ ਚਾਰਾ ਹੀ ਕਹੋ ਕਯਾ ਹੈ
ਜਹਾਂ ਅਕਲੋ-ਖ਼ਿਰਦ ਕੀ ਏਕ ਭੀ ਮਾਨੀ ਨਹੀਂ ਜਾਤੀ

(ਦੋ-ਆਲਮ=ਲੋਕ-ਪਰਲੋਕ, ਮਤਾਏ-ਲਾਲੋ-ਗੌਹਰ=ਲਾਲਾਂ ਤੇ ਮੋਤੀਆਂ ਦੀ ਦੌਲਤ,
ਗਰਾਂਯਾਬੀ=ਮਹਿੰਗਾਪਣ, ਅਰਜ਼ਾਨੀ=ਸਸਤਾਪਣ, ਆਸਾਂ=ਆਲਸੀ, ਬਸੀਰਤ=
ਵੇਖਣ ਦੀ ਤਾਕਤ, ਸਰੇ-ਖ਼ੁਸਰਵ=ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਦਾ ਸਿਰ, ਨਾਜ਼ੇ-ਕਲਕੁਲਾਹੀ=
ਰਾਜਸੀ ਗੌਰਵ, ਕੁਲਾਹੇ-ਖ਼ੁਸਰਵੀ=ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਤਾਜ, ਅਕਲੋ-ਖ਼ਿਰਦ=ਸਮਝ ਬੂਝ)