Faiz Ahmed Faiz – Marge soze mohabbat
आयो कि मरगे-सोज़े-मुहब्बत मनायें हम
आयो कि हुस्न-ए-माह से दिल को जलायें हम
ख़ुश हों फ़िराके-कामतो-रुख़सारे-यार से
सरवो-गुलो-समन से नज़र को सतायें हम
वीरानी-ए-हयात को वीरानतर करें
ले नासेह आज तेरा कहा मान जायें हम
फिर ओट ले के दामने-अबरे-बहार की
दिल को मनायें हम, कभी आँसू बहायें हम
सुलझायें बे-दिली से ये उलझे हुए सवाल
वां जाएँ या न जाएँ, न जाएँ कि जाएँ हम
फिर दिल को पासे-ज़ब्त की तलकीन कर चुके
और इम्तहाने-ज़ब्त से फिर जी चुरायें हम
आयो कि आज ख़त्म हुयी दास्ताने-इश्क
अब ख़त्मे-आशिकी के फ़साने सुनायें हम
(मरगे-सोज़े-मोहब्बत=प्रेम की जलन का
अंत, माह=चाँद, फ़िराके-कामतो-रुख़सारे-यार=
प्रेमिका के कद और गाल की कलपना, हयात=
जीवन, नासेह=प्रचारक, तलकीन=नसीहत)
Punjabi Translation
ਆਓ ਕਿ ਮਰਗੇ-ਸੋਜ਼ੇ-ਮੁਹੱਬਤ ਮਨਾਯੇਂ ਹਮ
ਆਓ ਕਿ ਹੁਸਨ-ਏ-ਮਾਹ ਸੇ ਦਿਲ ਕੋ ਜਲਾਯੇਂ ਹਮ
ਖ਼ੁਸ਼ ਹੋਂ ਫ਼ਿਰਾਕੇ-ਕਾਮਤੋ-ਰੁਖ਼ਸਾਰੇ-ਯਾਰ ਸੇ
ਸਰਵੋ-ਗੁਲੋ-ਸਮਨ ਸੇ ਨਜ਼ਰ ਕੋ ਸਤਾਯੇਂ ਹਮ
ਵੀਰਾਨੀ-ਏ-ਹਯਾਤ ਕੋ ਵੀਰਾਨਤਰ ਕਰੇਂ
ਲੇ ਨਾਸੇਹ ਆਜ ਤੇਰਾ ਕਹਾ ਮਾਨ ਜਾਯੇਂ ਹਮ
ਫਿਰ ਓਟ ਲੇ ਕੇ ਦਾਮਨੇ-ਅਬਰੇ-ਬਹਾਰ ਕੀ
ਦਿਲ ਕੋ ਮਨਾਯੇਂ ਹਮ, ਕਭੀ ਆਂਸੂ ਬਹਾਯੇਂ ਹਮ
ਸੁਲਝਾਯੇਂ ਬੇ-ਦਿਲੀ ਸੇ ਯੇ ਉਲਝੇ ਹੁਏ ਸਵਾਲ
ਵਾਂ ਜਾਯੇਂ ਯਾ ਨ ਜਾਯੇਂ, ਨ ਜਾਯੇਂ ਕਿ ਜਾਯੇਂ ਹਮ
ਫਿਰ ਦਿਲ ਕੋ ਪਾਸੇ-ਜ਼ਬਤ ਕੀ ਤਲਕੀਨ ਕਰ ਚੁਕੇ
ਔਰ ਇਮਤਹਾਨੇ-ਜ਼ਬਤ ਸੇ ਫਿਰ ਜੀ ਚੁਰਾਯੇਂ ਹਮ
ਆਓ ਕਿ ਆਜ ਖ਼ਤਮ ਹੁਈ ਦਾਸਤਾਨੇ-ਇਸ਼ਕ
ਅਬ ਖ਼ਤਮੇ-ਆਸ਼ਿਕੀ ਕੇ ਫ਼ਸਾਨੇ ਸੁਨਾਯੇਂ ਹਮ
(ਮਰਗੇ-ਸੋਜ਼ੇ-ਮੁਹੱਬਤ=ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਜਲਣ ਦਾ ਅੰਤ, ਮਾਹ=ਚੰਨ,
ਫ਼ਿਰਾਕੇ-ਕਾਮਤੋ-ਰੁਖ਼ਸਾਰੇ-ਯਾਰ=ਪ੍ਰੇਮਿਕਾ ਦੇ ਕੱਦ ਤੇ ਗੱਲ੍ਹਾਂ ਦੀ
ਕਲਪਣਾ, ਹਯਾਤ=ਜੀਵਨ, ਨਾਸੇਹ=ਉਪਦੇਸ਼ਕ, ਤਲਕੀਨ=ਨਸੀਹਤ)