Hindi Poetry

Faiz Ahmed Faiz – Mere nadeem


ख्यालो-शे’र की दुनिया में जान थी जिनसे
फ़ज़ा-ए-फ़िक्रो-अमल अरग़वान थी जिनसे
वो जिनके नूर से शादाब थे महो-अंजुम
जुनूने-इश्क की हिम्मत जवान थी जिनसे
वो आरज़ूएं कहां सो गयी हैं, मेरे नदीम

वो ना-सुबूर निगाहें, वो मुंतज़िर राहें
वो पासे-ज़ब्त से दिल में दबी हुयी आहें
वो इंतज़ार की रातें, तवील, तीर:-ओ-तार
वो नीम ख्वाब शबिशतां, वो मख़मली बांहें
कहानियां थीं कहां खो गयी हैं, मेरे नदीम

मचल रहा है रगे-ज़िन्दगी में ख़ूने-बहार
उलझ रहे हैं पुराने ग़मों से रूह के तार
चलो कि चलके चिराग़ां करें दयारे-हबीब
हैं इंतज़ार में अगली मुहब्बतों के मज़ार
मुहब्बतें जो फ़ना हो गयी हैं, मेरे नदीम

(अरग़वान=रंगीन, महो-अंजुम=चाँद-तारे,
नदीम=साथी, ना-सुबूर=बेचैन, पासे-ज़ब्त=
धीरज का फ़िक्र, तीर:-ओ-तार=काली,
दयारे-हबीब=दोस्त का घर)

Punjabi Translation

ਖ਼ਯਾਲੋ-ਸ਼ੇ’ਰ ਕੀ ਦੁਨੀਯਾ ਮੇਂ ਜਾਨ ਥੀ ਜਿਨਸੇ
ਫ਼ਜ਼ਾ-ਏ-ਫ਼ਿਕਰੋ-ਅਮਲ ਅਰਗ਼ਵਾਨ ਥੀ ਜਿਨਸੇ
ਵੋ ਜਿਨਕੇ ਨੂਰ ਸੇ ਸ਼ਾਦਾਬ ਥੇ ਮਹੋ-ਅੰਜੁਮ
ਜੁਨੂਨੇ-ਇਸ਼ਕ ਕੀ ਹਿੰਮਤ ਜਵਾਨ ਥੀ ਜਿਨਸੇ
ਵੋ ਆਰਜ਼ੂਏਂ ਕਹਾਂ ਸੋ ਗਯੀ ਹੈਂ, ਮੇਰੇ ਨਦੀਮ

ਵੋ ਨਾ-ਸੁਬੂਰ ਨਿਗਾਹੇਂ, ਵੋ ਮੁੰਤਜ਼ਿਰ ਰਾਹੇਂ
ਵੋ ਪਾਸੇ-ਜ਼ਬਤ ਸੇ ਦਿਲ ਮੇਂ ਦਬੀ ਹੁਈ ਆਹੇਂ
ਵੋ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਕੀ ਰਾਤੇਂ, ਤਵੀਲ, ਤੀਰ:-ਓ-ਤਾਰ
ਵੋ ਨੀਮ ਖ਼ਵਾਬ ਸ਼ਬਿਸ਼ਤਾਂ, ਵੋ ਮਖ਼ਮਲੀ ਬਾਂਹੇਂ
ਕਹਾਨੀਯਾਂ ਥੀਂ ਕਹਾਂ ਖੋ ਗਯੀ ਹੈਂ, ਮੇਰੇ ਨਦੀਮ

ਮਚਲ ਰਹਾ ਹੈ ਰਗੇ-ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਮੇਂ ਖ਼ੂਨੇ-ਬਹਾਰ
ਉਲਝ ਰਹੇ ਹੈਂ ਪੁਰਾਨੇ ਗ਼ਮੋਂ ਸੇ ਰੂਹ ਕੇ ਤਾਰ
ਚਲੋ ਕਿ ਚਲਕੇ ਚਿਰਾਗ਼ਾਂ ਕਰੇਂ ਦਯਾਰੇ-ਹਬੀਬ
ਹੈਂ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਮੇਂ ਅਗਲੀ ਮੁਹੱਬਤੋਂ ਕੇ ਮਜ਼ਾਰ
ਮੁਹੱਬਤੇਂ ਜੋ ਫ਼ਨਾ ਹੋ ਗਯੀ ਹੈਂ, ਮੇਰੇ ਨਦੀਮ

(ਅਰਗ਼ਵਾਨ=ਰੰਗੀਨ, ਮਹੋ-ਅੰਜੁਮ=ਚੰਨ-ਤਾਰੇ, ਨਦੀਮ=ਸਾਥੀ,
ਨਾ-ਸੁਬੂਰ=ਬੇਚੈਨ, ਪਾਸੇ-ਜ਼ਬਤ=ਧੀਰਜ ਦਾ ਫ਼ਿਕਰ, ਤੀਰ:-ਓ-ਤਾਰ=
ਕਾਲੀ, ਦਯਾਰੇ-ਹਬੀਬ=ਦੋਸਤ ਦਾ ਘਰ)