Hindi Poetry

Faiz Ahmed Faiz – Husan aur Maut


जो फूल सारे गुलसितां में सबसे अच्छा हो
फ़रोग़े-नूर हो जिससे फ़ज़ा-ए-रंगीं में
ख़िज़ां के जौरो-सितम को न जिसने देखा हो
बहार ने जिसे ख़ूने-जिगर से पाला हो
वो एक फूल समाता है चश्में-गुलचीं में

हज़ार फूलों से आबाद बाग़े-हसती है
अजल की आंख फ़कत एक को तरसती है
कई दिलों की उम्मीदों का जो सहारा हो
फ़ज़ा-ए-दहर की आलूदगी से बाला हो
जहां में आके अभी जिसने कुछ न देखा हो
न कहते-ऐशो-मसर्रत, न ग़म की अरज़ानी

कनारे-रहमते-हक में उसे सुलाती है
सुकूते-शब में फ़रिशतों की मरसीये:ख़वानी
तवाफ़ करने को सुबहे-बहार आती है
सबा चढ़ाने को जन्नत के फूल लाती है

(फ़रोग़े-नूर=रौशनी का विस्तार, जौरो-
सितम=ज़ुल्म, अजल=मौत, फ़ज़ा-ए-दहर=
दुनिया की हवा, आलूदगी=लिप्त होना, कहते-
ऐशो-मसर्रत=सुख की कमी, अरज़ानी=सस्तापण,
कनारे-रहमते-हक=ईश्वर की दयालू गोद, सुकूते-
शब=रात का सन्नाटा, तवाफ़=परिक्रमा)

Punjabi Translation

ਜੋ ਫੂਲ ਸਾਰੇ ਗੁਲਸਿਤਾਂ ਮੇਂ ਸਬਸੇ ਅੱਛਾ ਹੋ
ਫ਼ਰੋਗ਼ੇ-ਨੂਰ ਹੋ ਜਿਸਸੇ ਫ਼ਜ਼ਾ-ਏ-ਰੰਗੀਂ ਮੇਂ
ਖ਼ਿਜ਼ਾਂ ਕੇ ਜੌਰੋ-ਸਿਤਮ ਕੋ ਨ ਜਿਸਨੇ ਦੇਖਾ ਹੋ
ਬਹਾਰ ਨੇ ਜਿਸੇ ਖ਼ੂਨੇ-ਜਿਗਰ ਸੇ ਪਾਲਾ ਹੋ
ਵੋ ਏਕ ਫੂਲ ਸਮਾਤਾ ਹੈ ਚਸ਼ਮੇਂ-ਗੁਲਚੀਂ ਮੇਂ

ਹਜ਼ਾਰ ਫੂਲੋਂ ਸੇ ਆਬਾਦ ਬਾਗ਼ੇ-ਹਸਤੀ ਹੈ
ਅਜਲ ਕੀ ਆਂਖ ਫ਼ਕਤ ਏਕ ਕੋ ਤਰਸਤੀ ਹੈ
ਕਈ ਦਿਲੋਂ ਕੀ ਉਮੀਦੋਂ ਕਾ ਜੋ ਸਹਾਰਾ ਹੋ
ਫ਼ਜ਼ਾ-ਏ-ਦਹਰ ਕੀ ਆਲੂਦਗੀ ਸੇ ਬਾਲਾ ਹੋ
ਜਹਾਂ ਮੇਂ ਆਕੇ ਅਭੀ ਜਿਸਨੇ ਕੁਛ ਨ ਦੇਖਾ ਹੋ
ਨ ਕਹਤੇ-ਐਸ਼ੋ-ਮਸਰਰਤ, ਨ ਗ਼ਮ ਕੀ ਅਰਜ਼ਾਨੀ

ਕਨਾਰੇ-ਰਹਮਤੇ-ਹਕ ਮੇਂ ਉਸੇ ਸੁਲਾਤੀ ਹੈ
ਸੁਕੂਤੇ-ਸ਼ਬ ਮੇਂ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੋਂ ਕੀ ਮਰਸੀਯੇ:ਖ਼ਵਾਨੀ
ਤਵਾਫ਼ ਕਰਨੇ ਕੋ ਸੁਬਹੇ-ਬਹਾਰ ਆਤੀ ਹੈ
ਸਬਾ ਚੜ੍ਹਾਨੇ ਕੋ ਜੰਨਤ ਕੇ ਫੂਲ ਲਾਤੀ ਹੈ

(ਫ਼ਰੋਗ਼ੇ-ਨੂਰ=ਰੋਸ਼ਨੀ ਦਾ ਵਾਧਾ, ਜੌਰੋ-ਸਿਤਮ=ਜ਼ੁਲਮ, ਅਜਲ=ਮੌਤ,
ਫ਼ਜ਼ਾ-ਏ-ਦਹਰ=ਦੁਨੀਆਂ ਦੀ ਹਵਾ, ਆਲੂਦਗੀ=ਲਿਪਤ ਹੋਣਾ,
ਕਹਤੇ-ਐਸ਼ੋ-ਮਸਰਰਤ=ਸੁੱਖ ਦੀ ਘਾਟ, ਅਰਜ਼ਾਨੀ=ਸਸਤਾਪਣ,
ਕਨਾਰੇ-ਰਹਮਤੇ-ਹਕ=ਰੱਬ ਦੀ ਦਿਆਲੂ ਗੋਦ, ਸੁਕੂਤੇ-ਸ਼ਬ=ਰਾਤ ਦਾ
ਸੰਨਾਟਾ, ਤਵਾਫ਼=ਪਰਿਕਰਮਾ)