Faiz Ahmed Faiz – Sarode Shabana
गुम है इक कैफ़ में फ़ज़ा-ए-हयात
ख़ामुशी सिजदा-ए-नियाज़ में है
हुसन-ए-मासूम ख़वाब-ए-नाज़ मैं है
ऐ कि तू रंग-ओ-बू का तूफ़ां है
ऐ कि तू जलवागर बहार में है
ज़िन्दगी तेरे इख़तियार में है
फूल लाखों बरस नहीं रहते
दो घड़ी और है बहार-ए-शबाब
आ कि कुछ दिल की सुन सुना लें हम
आ मुहब्बत के गीत गा लें हम
मेरी तनहाईयों पे शाम रहे
हसरत-ए-दीद नातमाम रहे
दिल में बेताब है सदा-ए-हयात
आंख गौहर निसार करती है
आसमां पर उदास हैं तारे
चांदनी इंतज़ार करती है
आ कि थोड़ा-सा पयार कर लें हम
ज़िन्दगी ज़रनिगार कर लें हम
(सरोद-ए-शबाना=रात का संगीत, कैफ़=नशा,
सिजदा-ए-नियाज़=श्रद्धा के साथ झुकना, निसार=
कुर्बान, ज़रनिगार=सुनहरी)
Punjabi Translation
ਗੁਮ ਹੈ ਇਕ ਕੈਫ਼ ਮੇਂ ਫ਼ਜ਼ਾ-ਏ-ਹਯਾਤ
ਖ਼ਾਮੁਸ਼ੀ ਸਿਜਦਾ-ਏ-ਨਿਯਾਜ਼ ਮੇਂ ਹੈ
ਹੁਸਨ-ਏ-ਮਾਸੂਮ ਖ਼ਵਾਬ-ਏ-ਨਾਜ਼ ਮੈਂ ਹੈ
ਐ ਕਿ ਤੂ ਰੰਗ-ਓ-ਬੂ ਕਾ ਤੂਫ਼ਾਂ ਹੈ
ਐ ਕਿ ਤੂ ਜਲਵਾਗਰ ਬਹਾਰ ਮੇਂ ਹੈ
ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਤੇਰੇ ਇਖ਼ਤਿਯਾਰ ਮੇਂ ਹੈ
ਫੂਲ ਲਾਖੋਂ ਬਰਸ ਨਹੀਂ ਰਹਤੇ
ਦੋ ਘੜੀ ਔਰ ਹੈ ਬਹਾਰ-ਏ-ਸ਼ਬਾਬ
ਆ ਕਿ ਕੁਛ ਦਿਲ ਕੀ ਸੁਨ ਸੁਨਾ ਲੇਂ ਹਮ
ਆ ਮੁਹੱਬਤ ਕੇ ਗੀਤ ਗਾ ਲੇਂ ਹਮ
ਮੇਰੀ ਤਨਹਾਈਯੋਂ ਪੇ ਸ਼ਾਮ ਰਹੇ
ਹਸਰਤ-ਏ-ਦੀਦ ਨਾਤਮਾਮ ਰਹੇ
ਦਿਲ ਮੇਂ ਬੇਤਾਬ ਹੈ ਸਦਾ-ਏ-ਹਯਾਤ
ਆਂਖ ਗੌਹਰ ਨਿਸਾਰ ਕਰਤੀ ਹੈ
ਆਸਮਾਂ ਪਰ ਉਦਾਸ ਹੈਂ ਤਾਰੇ
ਚਾਂਦਨੀ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਕਰਤੀ ਹੈ
ਆ ਕਿ ਥੋੜਾ-ਸਾ ਪਯਾਰ ਕਰ ਲੇਂ ਹਮ
ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਜ਼ਰਨਿਗਾਰ ਕਰ ਲੇਂ ਹਮ
(ਸਰੋਦ-ਏ-ਸ਼ਬਾਨਾ=ਰਾਤ ਦਾ ਸੰਗੀਤ, ਕੈਫ਼=ਨਸ਼ਾ,
ਸਿਜਦਾ-ਏ-ਨਿਯਾਜ਼=ਸ਼ਰਧਾ ਨਾਲ ਝੁਕਣਾ, ਨਿਸਾਰ=
ਕੁਰਬਾਨ, ਜ਼ਰਨਿਗਾਰ=ਸੁਨਹਿਰੀ)