Faiz Ahmed Faiz – Wfaa ae vaada nahi
वफ़ा-ए-वा’दः नहीं, वा’दः-ए-दिगर भी नहीं
वो मुझसे रूठे तो थे, लेकिन इस क़दर भी नहीं
बरस रही है हरीमे-हवस मे दौलते-हुस्न
गदा-ए-इश्क़ के कासे मे इक नज़र भी नहीं
न जाने किसलिए उम्मीदवार बैठा हूँ
इक ऐसी राह पे जो तेरी रहगुज़र भी नहीं
निगाहे-शौक़ सरे-बज़्म बे-हिजाब न हो
वो बे-ख़बर ही सही, इतने बे-ख़बर भी नहीं
ये अ’हदे-तर्क़े-मोहब्बत है किसलिये आख़िर
सुकूने-क़ल्ब इधर भी नहीं, उधर भी नहीं
(हरीमे-हवस=वासना का घर, गदा-ए-इश्क़=
प्रेम का भिखारी, बे-हिजाब=निर्लज्ज, अ’हदे-तर्क़े-
मोहब्बत=प्रेम को त्याग देने का प्रण, सुकूने-क़ल्ब=
हृदय की शान्ति)
In Punjabi
ਵਫ਼ਾ-ਏ-ਵਾਦਾ ਨਹੀਂ, ਵਾਦਾ-ਏ-ਦਿਗਰ ਭੀ ਨਹੀਂ
ਵੋ ਮੁਝਸੇ ਰੂਠੇ ਤੋ ਥੇ, ਲੇਕਿਨ ਇਸ ਕਦਰ ਭੀ ਨਹੀਂ
ਬਰਸ ਰਹੀ ਹੈ ਹਰੀਮੇ-ਹਵਸ ਮੇਂ ਦੌਲਤੇ-ਹੁਸਨ
ਗਦਾ-ਏ-ਇਸ਼ਕ ਕੇ ਕਾਸੇ ਮੇਂ ਇਕ ਨਜ਼ਰ ਭੀ ਨਹੀਂ
ਨ ਜਾਨੇ ਕਿਸਲੀਏ aੁੱਮੀਦਵਾਰ ਬੈਠਾ ਹੂੰ
ਇਕ ਐਸੀ ਰਾਹ ਪੇ ਜੋ ਤੇਰੀ ਰਹਗੁਜ਼ਰ ਭੀ ਨਹੀਂ
ਨਿਗਾਹੇ-ਸ਼ੌਕ ਸਰੇ-ਬਜ਼ਮ ਬੇ-ਹਿਜਾਬ ਨ ਹੋ
ਵੋ ਬੇ-ਖ਼ਬਰ ਹੀ ਸਹੀ, ਇਤਨੇ ਬੇ-ਖ਼ਬਰ ਭੀ ਨਹੀਂ
ਯੇ ਅਹਦੇ-ਤਰਕੇ-ਮੁਹੱਬਤ ਹੈ ਕਿਸਲੀਏ ਆਖ਼ਿਰ
ਸੁਕੂਨੇ-ਕਲਬ ਇਧਰ ਭੀ ਨਹੀਂ, ਉਧਰ ਭੀ ਨਹੀਂ
(ਹਰੀਮੇ-ਹਵਸ=ਹਵਸ ਦਾ ਘਰ, ਗਦਾ-ਏ-ਇਸ਼ਕ=ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਭਿਖਾਰੀ,
ਬੇ-ਹਿਜਾਬ=ਨਿਰਲੱਜ, ਸੁਕੂਨੇ-ਕਲਬ=ਦਿਲ ਦੀ ਸ਼ਾਂਤੀ)